Sản phẩm có tình trạng chất lượng tương đương 80% so với hàng mới.
Lưu ý: Các sản phẩm thuộc 'Phiên chợ sách cũ' sẽ không được áp dụng chính sách đổi trả của Fahasa.com
BEYOUND THE WAVES
How start - ups become big potatoes with just 50 cents
Hôm qua mình và bạn Nghiem Thi My Xuan có dịp gặp nhau để trao đổi công việc trong hành trình chuyển ngữ quyển sách Vượt Biển Lớn sang tiếng anh.
Mình đã biết dịch sách là khó tuy nhiên lãnh trách nhiệm dịch sách Vượt Biến Lớn còn khó hơn rất nhiều ví dụ như cái tên Vượt Biển Lớn chuyển sang tiếng anh như thế nào? Ta không thể dùng Sea ( Biển ) hoặc Ocean ( Đại Dương ) được đọc nghe nó thô làm sao ấy, phải mất rất lâu mới chọn được cái tên là " Beyond The Waves "
Hay câu " Cách đi lên của người khởi nghiệp từ 5 xu " thì chuyển ngữ là " How start ups became Big potatoes with just 50 cents ". Hoặc khi dịch hình ảnh con sò, con ốc hay trái cóc thì dịch giả phải dùng cả sách từ điển tiếng anh giấy, trên Google và cả Google hình ảnh thì nó mới ra.
Từ Sơn Tinh, Thuỷ Tinh thì ngoài dịch phải mở ngoặc giải thích cho bạn đọc nước ngoài để hiểu hơn truyền thuyết ấy. Dưới đây là tâm sự chia sẻ của bạn.
" Dịch giả Nghiêm Thị Mỹ Xuân, học trò của thầy Nguyễn Thái Duy, là đồng sáng lập trường tiếng Anh LAVUS. Cô thành lập ngôi trường của riêng mình khi ông xã của cô theo học lớp khởi nghiệp ở Be Training.
Tốt nghiệp khoa Ngữ Văn Anh, trường Đại Học KHXH và Nhân Văn, Đại Học Quốc Gia TP, Hồ Chí Minh, Mỹ Xuân dành thêm 1 năm rưỡi để hoàn thành chương trình học thạc sĩ chuyên ngành Ngôn Ngữ Học Ứng Dụng của Đại Học Curtin, Úc. Cô bắt đầu đi dạy từ năm 19 tuổi.
Trở thành dịch giả, theo Mỹ Xuân, là một sự tình cờ. Cô nói: “Tôi không định sẽ trở thành một dịch giả, tôi cũng chưa bao giờ nghĩ rằng tên tuổi của mình sẽ xuất hiện trong một cuốn sách nào đó.
Tôi chỉ đam mê tiếng Anh và dốc hết tâm huyết vào ngôn ngữ này. Thầy Nguyễn Thái Duy là người đã truyền cảm hứng, giúp tôi sở hữu một ngôi trường dạy tiếng Anh cho riêng mình.
Từ khi có duyên gặp thầy, cuộc sống của tôi ngày một tốt đẹp hơn. Thầy khuyến khích tôi tự mở trường thay vì phải đi dạy cho một trường đại học hay một trung tâm Anh ngữ nào đó.”
Dịch từng trang sách, từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh, có thể nói là một công việc không hề đơn giản. Nó đòi hỏi sự thấu hiểu của dịch giả về cuộc đời của tác giả, để từ đó giúp viết lại câu chuyện bằng chính ngôn ngữ của bạn bè quốc tế, để họ cũng cảm được, cũng vẽ ra được hình ảnh chân thật và cảm động về cuộc đời lắm thăng trầm của nhân vật trong tâm trí họ…
“Mới đầu, tôi không định sẽ dịch cuốn sách Vượt Biển Lớn sang tiếng Anh vì tôi biết rằng để dịch được một cuốn sách, tôi sẽ rất vất vả.
Vào một dịp tình cờ, khi chúng tôi theo thầy Nguyễn Thái Duy sang Singapore du học 5 ngày, tôi được nghe các diễn giả là đa triệu phú trên thế giới chia sẻ những kiến thức về phát triển bản thân và làm thế nào để kiếm được thật nhiều tiền từ 2 bàn tay trắng, tôi đã bắt gặp hình ảnh quen thuộc của thầy trong những kiến thức mà họ chia sẻ.
Đọc lại từng trang sách Vượt Biển Lớn, tôi ngỡ ngàng nhận ra, hóa ra những đúc kết từ chính trải nghiệm của thầy, thất bại có, khó khăn có, hạnh phúc có, và đau buồn cũng có…chính là những công thức mà nếu chỉ cần áp dụng triệt để vào công việc và cuộc sống của bất kỳ ai, cũng đều thành công.
Tôi quyết định dịch tác phẩm đầy giá trị này sang tiếng Anh, để không chỉ người Việt Nam được biết đến những kiến thức, những trải nghiệm tuyệt vời này, mà còn để mang đến bạn bè trên khắp 5 châu một món quà thật ý nghĩa, từ đất nước Việt Nam của chúng tôi.”
Và thế là “Vượt Biển Lớn” với phiên bản tiếng Anh “Beyond The Waves” được ra đời.